Saturday, November 20, 2010

SY vs SH

Dalam Bahasa Arab huruf “syin” (ش) dan “shad” (ص) adalah dua huruf yang berbeza makhraj (cara menyebutnya). Sementara di Indonesia masih lagi menggunakan “sh” sebagai ganti huruf (ص), di Malaysia digantikan dengan bunyia yang hampir “so” contoh “solat” yang memang sudah meluas digunakan.

Bagaimanapun, akhirnya kekeliruan berlaku juga bila sukan “squash” (dalam bahasa Inggeris) dieja “skuasy”, Qais (dengan huruf “sin” dalam bahasa Arab) dieja “Qaisy” (filem Qaisy dan Laila). Jelasnya yang senang sudah menjadi susah. Di mana silapnya?

Bagai mereka yang bernama Ishak, selalu disebut "isyak"; sedangkan ia sepatutnya disebut "is dan hak" menjadi "is-hak". Kesihan mereka yang dinamakan "Ishak" oleh bapanya. Sampai bila-bila takkan menjadi "is-hak" tetapi "isyak". Sentiasalah dia bersembahyang "isyak".

Solat (atau shalat) 'Isyak sepatutnya disebut 'Isyak (dengan I yang asalnya adalah huruf 'ain). Tetapi tidak disebut dengan betul kecuali oleh mereka yang memang hendak bersolat 'Isyak dalam lafaz niat "Nawaitu fardhal 'Isyaa i arba'a raka'atin adaa an lillahi ta'ala". Tak tahulah kalau ada orang yang membaca "fardhal isyaki" sebagai orang yang disyaki.

Pastinya kelemahan huruf rumi (Latin) untuk menyebut huruf jawi/Arab adalah sangat ketara sehingga nampak si penuturnya sangat ganjil. Jika boleh diumpamakan seperti penutur bahasa Inggeris menyebut perkataan “Welcome” dalam bahasa Melayu “wel come (seperti wel comel)”, cut disebut “cut (seperti pancut)” hairannya, tidak pernah pula kedengaran orang Melayu salah menyebut perkataan-perkataan Inggeris tersebut? Hebatnya orang kita berbahasa Inggeris.

Jangan sampai silap menyebut “syak” menjadi “siak”, “syukur” menjadi “siukur” (macam sayur cekur), “syarikat” menjadi “siarikat”. Yang menambah pelik lagi bunyinya ialah keturunan Arab yang ada “Syed” di hadapan namanya sudahpun ada orang menyebutnya sebagai shed. Jelas benar kekeliruan dan kekecamukan yang berlaku dalam masyarakat (masiarakat) apabila tidak dapat menguasai sebutan huruf Arab. Apatahlagi kalau sampai menyebut solat (shalat) sebagai "syalat" (seperti syarat) atau "salad" (seperti salad pembuka selera).

Pengajaran: berlatihlah selalu menyebut huruf-huruf Arab dengan selalu membaca Quran kerana ia dapat membantu kita membetulkan bunyi. Jika menyebut perkataan Inggeris boleh dilakukan dengan tidak ada kejanggalan sedikitpun, mengapa tidak dengan bahasa Arab akar kata kebanyakan bahasa Melayu? Masih tak percaya?